Penerjemah Tersumpah

Jasa Terjemahan Resmi dan Tersumpah

Alizar Translation

Posted by alizar on Juli 1, 2008

Alizar Translation adalah kantor penerjemah resmi dan tersumpah berdasarkan Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta NoL 2238 Tahun 2004, tanggal 29 November 2004. Cap dan tanda-tangan penerjemah telah terdaftar di kedutaan besar Amerika Serikat, Inggris dan Australia.

Kami menerjemahkan berbagai dokumen seperti : Akte Lahir, Rapor, Ijazah, SKCK, Akte Notaris, Surat Bisnis, Profil Perusahaan dan lain sebagainya.

Naskah yang akan diterjemahkan bisa difaks atau discan sesuai aslinya dan dokumen asli (original) diperlihatkan kepada kami pada saat pengambilan atau penyerahan hasil terjemahan.

Informasi lebih lanjut, hubungi kami :
Alizar Translation
Tel. (+6221) 850-3027
Mobile : (+62) 0812-999-3250
YM : alizar_translation

http://www.alizar-translation.com

Jl. Pramuka Raya No. 54 Jakarta (Samping BRI Pramuka).

Posted in Uncategorized | Tagged: , , , , , , , , | 2 Comments »

Penerjemah Tersumpah?

Posted by alizar on Juni 3, 2008

Penerjemah Tersumpah?

Mungkin banyak diantara kita yang belum mengenal siapa itu Penerjemah Tersumpah atau apa itu Terjemahan Tersumpah. Setelah mendengar dua kata ini, ada orang yang berseloroh dengan mengatakan, “Penerjemah Tersumpah itu kali penerjemah yang sudah diambil sumpah pocong… atau yang pernah disumpahin… disumpahin siapa….”. “Bukannya pejabat-pejabat yang sering kelihatan di televisi mengambil sumpah, tapi kan tidak ada Pejabat Tersumpah.. ??“. “Kenapa ada Penerjemah Tersumpah..”. Read the rest of this entry »

Posted in Uncategorized | Tagged: , , , , | No Comments »

Interested in Becoming an Indonesian Certified Translator?

Posted by alizar on Juni 2, 2008

Do I need to be a certified Indonesian translator to translate? What can I do to become a certified Indonesian translator? These are the two most frequent questions I get asked from translators and would-be translators.

Well, it’s likely that other translators or those who would like to become translators have the same questions, and so I’d like to answer those questions here in this article.

Do I need to be a certified Indonesian translator?

Many would-be translators are under the impression that in order to translate, they have to become certified. This isn’t necessarily true and there are a few reasons why this is so. First of all, merely being certified doesn’t make a translator a good translator. Certification is a method that organizations use to determine if a translator meets their standards or their idea of what a good translation should be. While these organizations usually do a good job of determining their standards, these standards universally acknowledged.

This means just because a translator is not certified by this type of organization does not mean he or she is not a good translator. Many translators choose not to take the certification tests administered by certification organizations, yet they still have a great freelance translation business and are able to find clients.

However, that being said, there are some people that only want “certified” translators for their projects, and so for that reason, it might be useful to look into becoming certified. But if you still aren’t interested in becoming certified, and want to convince your clients you are able to translate, the most important thing you can show them is a list of previous clients you have translated for. This is what really shows potential clients what kind of translator you are.

How can I become a certified translator?

This second question most often comes from would-be translators who are interested in knowing how to become certified Indonesian translators. First off, there are many organizations throughout the world that offer certification various language pairs. In Indonesia, the most common organization for translator certification is the Indonesian Translator’s Association (HPI) or International Language Institute (LBI). This organization offers certification tests in various language pairs, but there is a process for becoming certified. According to the HPI/LBI website, you have to:

Become a HPI/LBI member :
Satisfy the eligibility requirements by providing proof of a combination of education and work experience
Register for an upcoming exam (a three-hour, open-book, proctored exam in a specific language pair)

Hopefully these answers will help you decide whether or not to become a certified Indonesian  translator and where you can go to become certified, if that is what you choose to do.

Posted in how to become a certified translator | 2 Comments »

What is Translation?

Posted by alizar on Juni 2, 2008

Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that communicates the same message in another language. The text to be translated is called the source text, and the language it is to be translated into is called the target language; the final product is sometimes called the “target text.”

Translation must take into account constraints that include context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions, and their idioms. A common misconception is that there exists a simple word-for-word correspondence between any two languages, and that translation is a straightforward mechanical process. A word-for-word translation does not take into account context, grammar, conventions, and idioms.

Translation is fraught with the potential for “spilling over” of idioms and usages from one language into the other, since both languages repose within the single brain of the translator. Such spilling-over easily produces linguistic hybrids such as “Franglais” (French-English), “Spanglish” (Spanish-English), “Poglish” (Polish-English) and “Portuñol” (Portuguese-Spanish).

The art of translation is as old as written literature. Parts of the Sumerian Epic of Gilgamesh, among the oldest known literary works, have been found in translations into several Asiatic languages of the second millennium BCE. The Epic of Gilgamesh may have been read, in their own languages, by early authors of the Bible and of the Iliad.[1]

With the advent of computers, attempts have been made to computerize or otherwise automate the translation of natural-language texts (machine translation) or to use computers as an aid to translation (computer-assisted translation).

Source : http://en.wikipedia.org

Posted in translate, translated, translation, translator | No Comments »

Our Sworn Translation Service

Posted by alizar on Mei 27, 2008

For those occasions when a high quality translation is not enough, and legal validation is required, we offer our customers a sworn translation service in more than 5 source and target languages. The difference is that a sworn translation signed and sealed by an authorized sworn translator is valid as an official translation.

Although the original documents can be sent by any means (fax, e-mail), the sworn translation can only be supplied on paper as it has to include the signature and seal of a sworn translator recognized by the Jakarta Provincial Government.

Numerous official bodies in Indonesia and abroad require this type of translation (ministries, courts, academic institutions). However, with his or her signature and seal the sworn translator attests to the accuracy of the translation, making sworn translations also essential when the precise content of the original text needs to be known for other purposes.

Typical cases where sworn translations are required include:

Legal documents
Official recognition of academic certificates
Naturalization proceedings
Residents’ permits
Powers of attorney
Minutes of meetings
Contracts
Letters of intent and memoranda
Audits
Financial information

Some texts excerpted from www.puntoycoma.tv

Posted in Uncategorized | No Comments »

What is sworn translation?

Posted by alizar on Mei 27, 2008

Sworn translations

For those occasions when a high quality translation is not enough, and legal validation is required, we offer our customers a sworn translation service in more than 15 source and target languages. Read the rest of this entry »

Posted in Uncategorized | Tagged: , , , , , , | No Comments »

How to Produce a Good Translation?

Posted by alizar on Mei 26, 2008

In translating a document, a translator should :

1. analyze the source document to be translated. He should explore and understand what the document is about.

2. find out the dictionaries, references and glossaries about the topic of the documents to be translated. He can find these by browsing relevant topics in the internet.

3. proofread and edit the translated documents. It is better that the proofreading and editing be done by another translator. If not possible, the translator can do another job or take a rest first before proofreading the translation to refresh your minds. It is advisable not to proofread and edit your translation directly after you complete it.


Posted in certified translator, interpreter, sworn translator, translator | No Comments »

Posted by alizar on Mei 26, 2008


Posted in Uncategorized | No Comments »

Apa itu Terjemahan Resmi atau Penerjemah Resmi?

Posted by alizar on Mei 26, 2008

Mungkin banyak diantara kita yang belum mengenal siapa itu Penerjemah Tersumpah atau apa itu Terjemahan Tersumpah. Setelah mendengar dua kata ini, ada orang yang berseloroh dengan mengatakan, “Penerjemah Tersumpah itu kali penerjemah yang sudah diambil sumpah pocong… atau yang pernah disumpahin… disumpahin siapa….”. “Bukannya pejabat-pejabat yang sering kelihatan di televisi mengambil sumpah, tapi kan tidak ada Pejabat Tersumpah.. ??“. “Kenapa ada Penerjemah Tersumpah..”.

Sesungguhnya Penerjemah Tersumpah atau Terjemahan Tersumpah disebutkan atau diadakan untuk mempertegas bahwa mereka harus melakukan pekerjaan penerjemahan secara ekstra hati-hati guna menghasilkan hasil terjemahan yang tidak menyimpang dari makna yang dimaksud dalam bahasa sumber (source language). Selain itu, mereka juga harus menjaga kerahasiaan dokumen yang diterjemahkan karena dokumen tersebut berisikan informasi-informasi penting yang bersifat sangat rahasia dan bermakna vital bagi pemilik dokumen tersebut.

Predikat Penerjemah Tersumpah diberikan apabila calon penerjemah atau seseorang telah mengikuti ujian kualifikasi penerjemahan yang saat ini hanya diselenggarakan oleh Fakultas Ilmu Budaya (dulu Fakultas Sastra, Universitas Indonesia dan lulus dengan nilai A (minimal angka 80). Selanjutnya, calon penerjemah tersumpah ini akan diambil sumpahnya atau dilantik oleh Gubernur DKI Jakarta atau pejabat yang ditunjuknya. Di Indonesia, penerjemah tersumpah dikukuhkan melalui Surat Keputusan Gubernur DKI Jakarta.

Sebagian penerjemah tersumpah juga mendaftarkan tanda-tangan atau cap mereka pada kedutaan-kedutaan besar di Jakarta guna mempermudah pihak kedutaan untuk memvalidasi hasil terjemahan tersebut melalui cap dan tanda-tangan yang telah didaftarkan tersebut, sehingga klien (pengguna jasa penerjemahan) dimudahkan.

Jasa penerjemah tersumpah biasanya dibutuhkan untuk menerjemahkan dokumen-dokumen pribadi seperti akte lahir, ijazah, rapor siswa, kartu keluarga, dan lain sebagainya. Jasa ini diperlukan terutama oleh mereka yang bermaksud untuk melanjutkan sekolah di luar negeri atau mengurus dokumen keimigrasian di luar negeri.

Sebagian sekolah, universitas dan/atau kedutaan mensyaratkan dokumen yang diperlukan, terutama yang ditulis dalam bahasa Indonesia, (dalam hal ini) untuk diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris (atau bahasa asing lainnya) oleh Penerjemah Tersumpah (Certified Translator).

www.terjemahan-tersumpah.com

Posted in Uncategorized | Tagged: , , , | No Comments »

Hello world!

Posted by alizar on Mei 26, 2008

Welcome to Edublogs.org. This is your first post. Edit or delete it, then start blogging!

Posted in Uncategorized | 1 Comment »